Gacelas

de Fernando Salazar Torres.

Traducción a la lengua farsi por Sophia Jamali Sufi (Irán)


Gacela de la mirada

Nada difícil es de noche, salvo tu sueño.
La albada nos traslada, distantes, a otro sitio.

Claro movimiento de mañana nos separa.

Si pudiera una sola vez prolongar la dicha,
la única ocasión de mirarte una sola vez.

Si pudiera mirarte por siempre en el ocaso.

غزال نگاه کن

هیچ چیز در شب سخت نیست، مگر رویای شما.

آلبادا ما را از دور به مکان دیگری می برد.

حرکت روشن فردا ما را از هم جدا می کند.

اگر فقط یک بار می توانستم شادی را طولانی کنم،

تنها فرصتی است که فقط یک بار به تو نگاه می کنم.

اگر می توانستم برای همیشه در غروب به تو نگاه کنم.


Gacela del deseo

Tus huesos crujen silenciosos.
El ombligo de la noche abre,
en tinieblas, tu acuoso pozo.
De mis labios sale la húmeda llave
que abre tus labios y entra al fondo.

Aprieta tus huesos, la cabalgada
se esmera, desenvuelve el vuelo,
mira de frente hacia la albada.
Nada turbe mi negra rama agitada
que de tanto asirse a ti quede seco.

A tu boca en mano termina apresada.

غزال آرزو

استخوان هایت بی صدا می ترکد

ناف شب باز می شود

در تاریکی، چاه آبکی تو

از لب هایم کلید خیس می آید

که لب هایت را باز می کند و وارد اعماق می شود.

استخوان هایت را فشار بده، سوار شو

تلاش می کند، پرواز را توسعه می دهد،

در سپیده دم مستقیم به جلو نگاه کن

هیچ چیز شاخه تکان خورده سیاه من را اذیت نمی کند

که از چسبیدن به تو خشک می ماند.

دهان در دست شما در نهایت زندانی می شود.

Deja un comentario